Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67
Warning: strtr() [function.strtr]: The second argument is not an array in /var/www/google-info.com/data/www/google-info.com/plugin/api/main/download/class.stop_word.php on line 67 Общество Японии - Расшифровка Возрастающего Солнца: Морские и Морские Дешифровщики Корпуса, Переводчики и Переводчики в Тихоокеанской войне
Военно-морская Пресса Института, Аннаполис, 2009, 340 страниц, включая примечания, библиографию и индекс, ISBN 10: 1591142113, 18,99£ (Книга в твердом переплете)
Обзор Ианом Нишем
Профессор Dingmen базировал это поучительное ледование расширенных интервью с прежними чиновниками в ВМС США и Морском Корпусе, которые находятся теперь в их верхних 80-ых. Но он также очень использовал неопубликованные мемуары, которые будут найдены в Морской Языковой Коллекции Школы в Библиотеке Norlin, университете Колорадо в Валуне, где они обучались. Это - дань американскому правительству – и британцам в этом отношении – что они ценили важность учебных вистов во время Азиатско-Тихоокеанской войны и имели предвидение, чтобы принять на работу и обучать персонал не японской родословной изучать японский язык в целях служения в качестве языковых чиновников. Dingmen завершает, что это было успешным экспериментом и проводит болезненную параллель с решением правительства Буша вторгнуться в Ирак:
“В июне 2002 Америка колебалась на остром выступе войны в Ираке, который продлился дольше чем колоссальная борьба, которая языковые чиновники Второй мировой войны боролись с …, Это привело к быстрой военной победе, но истинный мир оказался неуловимым в пагубно неумело справленный, занятие, которое следовало за …, те в наших вооруженных силах, обвиненных в выполнении их заказов, испытывали недостаток в знании истории Ирака и культуры и языка ее людей. (стр 249-50)”
В 1942 американское правительство признало потребность настроить школу, где ее служащие могли быть проинструктированы на японском языке. После того, как резюме пребывает в Гарварде и Беркли, было решено определить местонахождение этого в университете Колорадо в Валуне. 23 июня 1942, только спустя две недели после Сражения На полпути, школа открылась 152 кандидатами чиновника, принятыми на работу главным образом Альбертом Хиндмэршем, который имел как молодая академическая посещаемая Япония в 1937, чтобы изучить язык интенсивно. Студенты обучались и американскими и японскими преподавателями, используя тексты Negenuma. В их обучении они поддержали баланс между разговорными и письменными аспектами “этого самого трудного языка.”
Когда первый класс получил высшее образование в июле 1943, они стали морскими вторыми лейтенантами. В первой стадии некоторые были введены в тоне, чтобы работать как дешифровщики и специализированный на радио-перехвате и шифровальной работе для Флота. Но ломка кодекса и перевод деморализовали; и только в 1944, они стали вовлеченными в бой. Поскольку война прогрессировала, они играли свою роль, поскольку Морской пехотинец сражается с переводчиками в прыгнувшей острова кампании. Тем временем их военно-морские коллеги обучались функционировать как японско-говорящие офицеры разведки. В прошлых месяцах войны они вообще были присоединены к боевым единицам и видели ужасное обслуживание в Окинаве.
Два пункта уместности к Великобритании и Содружества могут быть сделаны в этом пункте. Великобритания не могла положиться nanizeis [уроженец США или Канада, родившаяся иммигрантскими японскими родителями и образованный в Америке или Канаде), за исключением тех, кто был sekonded из Канады. Ни имел мионерские семьи в Японии, столь же многочисленный, как были американцы перед войной. Таким образом у британских услуг не было никакого объединения новичков, на которых они могли потянуть, чтобы создать их вистические ресурсы. Кроме обучаемых в SOAS, Билла Бисли послал Королевский флот в Валун для обучения с американцами. Некоторые висты Содружества также присоединились к Союзническому Переводчику и Переводчику Сервису ATIS, прежде всего армейское средство, приложенное к ШТАБУ - КВАРТИРЕ генерала Макартера в Брисбене, который сделал большой вклад в японские языковые ледования во время войны.
После официальной японской сдачи в 1945, много языковых чиновников играли критическую роль в облегчении местной сдачи гарнизонов в островах как След и Truk, который составлял то, что Dingmen называет морской империей Японии. Позже они стали вовлеченными в ледования военных преступлений и судебное преследование в отдаленных станциях как Манила. Та же самая работа должна была быть сделана для частей континентальной империи Японии в Китае и Корее. Их вистическое знание было неоценимо в достижении успешного демонтирования японской Империи. Из свидетельства Dingmen накопил, кажется, что переводчики были в состоянии сочувствовать командующим, сдача которых они взяли и пригладили переход к миру.
Когда они приземлились в Японии непосредственно, языковые чиновники должны были действовать как агенты занятия, проводя в жизнь инструменты сдачи. Dingmen утверждает (стр 194-5), что “языковые чиновники стояли в центре деятельности тех, кто помог вызвать то изменение (в недружелюбных американских отношениях к Японии).” Учитывая американское восприятие, что японцы были преобразованы, какова была роль этих военных воюющих сторон в послевоенном занятии домашних островов Японии? Они выполнили свои роли как ледователи, репортеры но также и как мостостроители, продвигающие американско-японское понимание. Это приносит нам к вопросу тесной дружбы. Очевидно и выросли в Dzhinza Токио вскоре после конца войны; и СТЕКЛО любило танцевать с молодыми японскими девочками там. Языковые чиновники посетили японские дома. Это было одной областью, по которой отличались американские и британские перспективы. Британские войска, когда они прибыли в сцену в начале 1946, подвергались заказу нетесной дружбы; и, однако много, что заказ был практически нарушен, он оставался в силе.
Dingmen заканчивается, смотря на более поздние карьеры дипломированных специалистов Валуна. Спустя один год после сдачи Японии, языковая школа Валуна закрылась, и сотрудники были рассеяны. Насколько прежние дипломированные специалисты были заинтересованы, Dingmen делит их на две категории: те, кто был “тронут Японией” и профессии, к которым присоединяются, где японское знание было периферийным, но где они сохранили японские симпатии. И те, кто был “обманут Японией” – то есть, те, опыт которых в войне убедил их посвятить свои жизни содействию японским ледованиям. Таким образом “К 1946 Тед де Бэри, Дональд Кин и Джон В. Хол были уже уникально помещены их военными военно-морскими событиями стать интеллектуальными лидерами японских ледований в послевоенной Америке (страница 245).”
В годах, который следовал за ними, и еще много (Berdsli, Роберт Вард, Том Смит, Джеймс Морли, Ardet Berks, Skelepino и SHiveli) преследовали поперечные культурные проекты с Японией и произвели оригинальные публикации. Они - главным образом историки; но можно было дублировать этот список в области журналистики, японского искусства и перевода. В их пути они все работали как “неофициальные послы” между Токио и тоном. В конечном счете в 1975 “академические ветераны” преуспели в том, чтобы побудить Конгресс финансировать Комию Дружбы Японии-США, которая позволит более поздним поколениям изучить культуру Японии, поскольку они ранее сделали при экстраординарных обстоятельствах войны.